Close

英文巧翻译:Pearl Harbor珍珠港咱们能够叫蚌埠

发布时间: 2023-08-13 13:03:12 作者: 产品展示

  上一年12月15日,我国中央电视台播出我国首艘航母“辽宁”号进行实战演习,歼15舰载战斗机初次进行实弹射击演练,许多宝贵画面曝光。其间一个镜头中,歼15飞翔员头盔上写有“SHOOT IT”的标语,非常显眼。

  “SHOOT IT”是英语中的一个常用语,字面意思是“开战”,也能够简略的引申为汉语中常用的“打他/揍他”。

  或许,这个单词正是对美国和日本说的!假如日本持续敌视我国,美国海军再来南海寻衅,不必说话,先让他们看看我飞翔员头上的字吧!

  这英文词印在我军战斗机飞翔员头盔上,或许能够翻译成“射他”更信达雅,究竟现代战斗机以导弹作战为主,“射”导弹是个日常。

  或许用各种方言来翻译都很好,比方北京白话叫“打丫的”、“干丫挺的”,东北话叫“我削你呀”,山东话叫“往死里整他”,河南方言“怼他”!都能够印在头盔上。或许刷在机身上。

  也能够每个舰载机飞翔团选一个汉字喷涂在飞机上,比方:干,削,怼,诛,射等等。这多霸气!

  汉语是形意文字,与英文本不相同,不翻译而直用,的确不当。古代和现代汉语中都有不少外来词,黑客、雪碧、的确良、迷你裙等等都是,既源自其本来之发音,又能直观表意,且朗朗上口,并丰厚了汉语词汇。

  不过,在曩昔,汉语翻译中的音译常带有某种褒贬,凡碰到洋人、西方的东西,一定会精心选择“上等些的汉字”或“美观的字”,例如美利坚、英格兰、法兰西、意大利;只需碰到的是非洲和拉丁美洲等,那只好用用“劣等些的汉字”和“丑陋的字”,例如厄瓜多尔、乌拉圭、突尼斯,令人想起窝瓜或茹毛饮血什么的。